NOTKA O IRLANDII

Można nie lubić pluchy (Irish: slob; British: foul/wet weather), niskiego ciśnienia atmosferycznego (air pressure) od którego boli głowai często przemożnie chce się spać, lecz jest kilka rzeczy w Irlandii, dzięki którym zawsze z radością tu wracam.

Wszechogarniająca, olśniewająca (resplendent) zieleń (greenery) – nawet w mglisty (foggy) i pochmurny (overcast/cloudy) dzień, zieleń bije po oczach i odznacza się na tle przybrudzonych, szarawych (greyish) chmur. Dzięki wielkim połaciom zielonych pastwisk (pastures) i wiecznie zielonym (evergreen) roślinom Irlandia słusznie (rightly) określana jest mianem Szmaragdowej Wyspy (The Emerald Isle). Nazwy tej w odniesieniu do Irlandii po raz pierwszy użył urodzony w Belfaście poeta (poet) William Drennan. (Poniżej fragment (passage) jego wiersza (poem)).

Owce – trudno wyobrazić sobie irlandzki krajobraz (landscape) bez tych uroczych, beczących (bleating), skubiących trawę (grass-chomping) stworzeń (creatures). Dzięki nim wzgórza (hills), doliny (valleys) i równiny (plains) nabierają spokojnego (serene), sielankowego (idyllic) wyrazu.

Zamki – co najmniej (at least) 37 pięknie położonych (beautifully located) zamków, a do tego mnóstwo wież, baszt, klasztorów (monastery [~męski]; convent [~żeński]), kościołów oraz bibliotek, które zachwycają architekturą.

Klify – klify Moheru i klify Slieve League. Majestatyczne (majestic) urwiska (precipices) mające trochę tajemniczy wymiar; czasem jednak spowite tak gęstą mgłą (shrouded in fog/clothed in mist), że nic nie widać, choć oko wykol.

Przepyszne (scrumptious) scones -czyli brytyjskie ciastko, z kilku tylko składników, czasem z dodatkiem rodzynek (raisins). Smakują najlepiej ciepłe, podawane najczęściej z masłem, dżemem (preserve) oraz bitą śmietaną lub gęstą śmietaną zwaną clotted cream.

Wyjątkowy angielski – niełatwo zrozumieć Irlandczyka z okolic wiejskich (the countryside) ;-). Oprócz specyficznego (peculiar) akcentu, Irlandczycy używają charakterystycznych słów, na przykład:

grand = doing fine

What’s the story? = What’s up?

black stuff = Guiness

mush = pal

savage = cool

When Erin First Rose

(…)

Arm of Erin, be strong! but be gentle as brave;

And uplifted to strike, be still ready to save;

Let no feeling of vengeance presume to defile

The cause of, or men of, the Emerald Isle.

One comment

Odpowiedz na Powsinoga Anuluj pisanie odpowiedzi

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s