FOOTBALL FRENZY

soccer-2581000_1920

W ostatni niedzielny wieczór fala euforii rozlała się ze Stadionu Narodowego w Warszawie na cały kraj. Reprezentacja Polski w piłce nożnej awansowała na Mistrzostwa Świata w Rosji w 2018 roku.
Nikomu nie trzeba tłumaczyć jak ważny jest to turniej, ani że jest to turniej międzynarodowy. Co za tym idzie język angielski będzie najczęsciej w użyciu.

Naszych ulubieńców dzielimy ze względu na pozycje na których występują. Mamy więc bramkarza (goalkeeper), obrońców (defenders), pomocników (midfilders) oraz napastników (strikers).

O co chodzi w tym spalonym?Myślę, że coraz mniej Pań ma trudność z jego definicją. A jak sprawa ma się po angielsku? Spalony, to nie burnt, ale offside.
e.g. He is certainly not offside.

Wszystkie dysputy pomiędzy graczami wyjaśnia sędzia. Nie nazywamy go jednak judge, a referee. To on decyduje kiedy użyć gwizdka (blow the whistle), ponieważ wychwycił faul (foul) lub żeby zasygnalizować koniec zawodów (full-time). O ile wcześniej nie doliczy czegoś ze względu na przerwy w grze (extra time).

Zapytanie się o mecz, który odbył się w weekend to świetna okazja do rozpoczęcia tzw. small talk. Jak więc się do tego zabrać? Zapytajmy o wynik:

What was the score last night?

Zapewne ktoś wygrał bądź zremisował. Innej opcji nie mamy. 😉 Tak więc:

It was a draw. (Był remis)

It was one – nil. (Było jeden zero)

Żeby udzielać wywiadów na gorąco jak nasi bramkarze, którzy od lat grają na wyspach trzeba nieco więcej słownictwa oczywiście. W języku jednak jak w sporcie, trening czyni mistrza.
Posłuchajmy jak Wojciech Szczęsny tłumaczy się z wpuszczenia 6 goli w Lidze Mistrzów:

RACHUNKOWOŚĆ PODATKOWA

„Na tym świecie pewne są tylko śmierć i podatki”, powiedział Benjamin Franklin, jeden z Ojców-założycieli Stanów Zjednoczonych. Możemy się z tym zgodzić lub nie, ale podatki płacić musimy.

Skompilowałam w załączonym dokumencie zwroty dotyczące rachunkowości podatkowej, klasyfikacji podatków oraz najczęściej używanych zwrotów związanych z podatkami. Znajdziecie też link do wykładu dotyczącego legalnego obejścia w płaceniu podatków. Czy to zło konieczne?

tax PDF

JAK ZBUDOWAĆ STATEK?

Polski przemysł stoczniowy w ostatnich latach znajduję się w bardzo kondycji. Do wykonawców przychodzą kolejne zamówienia na specjalistyczne jednostki. Budowanie statków to niezwykle skomplikowana sytuacja wymagająca koordynacji wielu brygad, całych firm. Firm często międzynarodowych. Spójrzmy więc jakie są etapy budowy statku.

shipyard-1555877_1920

Cały proces budowy zaczyna się od podpisania kontraktu (signing of contract). Armator (Ship Owner) określa swoje wymagania co do jednostki (vessel). Biuro projektowe przystępuję do pracy.  Wykonawca może przystąpić do zakupu materiałów (Material Purchase).

W celu okiełznania tego kolosalnego przedsięwzięcia rozpoczyna się ustalanie planu produkcji (Production Plan). Ten etap jest kluczowy, dlatego szczegółowo planuje się i nadzoruje przepływ materiałów, natężenie prac i dalsze etapy budowy jednostki. Następnie na stoczni pojawia się pierwsza stal. Arkusze blachy można ciąć oraz formować tak by stworzyły przyszły kadłub (hull).

Dzięki pracy monterów i spawaczy (welders) sekcje nabierają kształtu. Po połączeniu poszczególnych sekcji jednostka uzyskuje osateczną formę. Dzięki niej jednostka może już znaleźć się w swoim środowisku naturalnym. Dzieję się to przez widowiskowe wodowanie statku (ship launching).

Po wodowaniu statku jest czas na uzbrajanie go w niezbędne systemy. Każdy element wyposażenia jest dokładnie sprawdzony. Nic nie sprawdzi jakości statku tak dobrze jak próba morska (sea trial).

Po ukończeniu budowy jednostki następuję rozbicie butelki dobrego trunku o świeżo wymalowany kadłub czyli ceremonialne oddanie statku w ręce armatora (delivery ceremony).

Oczywiście proces budowy statku jest dużo bardziej złożony. Ta niezwykle skomplikowana operacja składa się z wielu innych czynności. Powtórzmy najważniejsze słownictwo.

 

signing of contract Podpisanie kontraktu
Ship owner armator
vessel jednostka
Material purchase Zakup materiałów
Production plan Plan produkcji
welders spawacze
hull kadłub
Ship launching Wodowanie statku
Sea trial Próba morska
Delivery ceremony Chrzest statku

 

LEKCJE MADAME CHIC

IMG_0422.PNG

Czy szykując się rano do pracy zdarzyło się Wam kiedyś stanąć prze pękającą w szwach szafą (the bulging wardrobe) i pomyśleć, że nie macie co na siebie założyć?

Mnie zdarzyło się to niejednokrotnie, muszę przyznać z lekkim zażenowaniem (embarrassment).

Jeśli i Wy natknęliście się na ten problem (face/come across a problem), koniecznie prześledźcie załączony poniżej PDF z linkiem do przyjemnego filmiku zaprezentowanego na TEDzie przez Amerykankę zafascynowaną francuskim szykiem. Przedstawia ona pozornie niewykonalny plan – skomponować dziesięcioczęściową garderobę. Jakkolwiek abstrakcyjnie to brzmi, może się okazać, że w tym szaleństwie jest metoda! (there’s method in madness)
PS Odnośnie „there’s method in madness”; w tekście oryginalnym, a więc w Hamlecie Szekspira, znajdziemy: „Though this be madness, yet there is method in ’t.” Współczesny przekład podaje: „There’s a method to his madness”; mówi Poloniusz mając na myśli Hamleta. Na co dzień używamy jednak zazwyczaj wersji uproszczonej: „There’s method in (your/his/her/this etc.) madness”.
Clothes pdf <- PLIK PDF DO POBRANIA

JAK CIĘ WIDZĄ, TAK CIĘ PISZĄ

Niby wszyscy wiemy, że nie szata zdobi człowieka, a jednak jak cię widzą, tak cię piszą. Większość z nas zwraca uwagę na swój ubiór; chcemy nie tylko dobrze się prezentować, ale również wyrazić własny styl, pokazać jakąś cząstkę osobowości czy nawet światopogląd. Bardzo często ulegamy również pierwszemu wrażeniu, jakże mylnemu skądinąd!

Warto poznać interesujące i przydatne zwroty dotyczące wyglądu zewnętrznego w języku angielskim. W końcu bardzo często tematem naszych rozmów jest wygląd innych ludzi ;-).
Don’t judge a book by its cover – nie oceniaj książki po okładce; pozory mylą

Clothes do not make the man – nie szata zdobi człowieka

Fine feathers make fine birds – jak cię widzą, tak cię piszą

Appearances can be deceptive – pozory mylą

 

to look after oneself – dbać o siebie

to look bleak – wyglądać blado

good looks – uroda; atrakcyjny wygląd

curves – krągłości; zaokrąglone kształty

to be in good/bad shape – być w dobrej/złej formie

to keep in shape – trzymać formę

regular/delicate features – regularne/delikatne rysy twarzy

a chiseled jawline – mocno zarysowana szczęka

contouring – konturowanie twarzy

to apply/put on make-up – nakładać makijaż

to remove/take off make-up – zmywać makijaż

to smudge make-up – rozmazać makijaż

heavy make-up – ciężki makijaż

slender – smukły

stout – korpulentny

sleek hair – lśniące włosy

hazel eyes – piwne oczy

sparkling eyes – błyszczące oczy

burly – postawny, krzepki

frail – wątły

scruffy – zaniedbany, niechlujny

smooth skin – gładka skóra

pimples – pryszcze, krosty

to stare at somebody – gapić się na kogoś

 

Instead of simply saying „you look good/nice/great/lovely„, you may say:

„You look alluring/bewitching/ravishing/fabulous” – wyglądasz kusząco/czarująco/olśniewająco/niesamowicie

 

And instead of „handsome” you could use one of those adjectives:

stunning/striking/dishy” – oszałamiający/uderzająco przystojny/atrakcyjny

Physical Appearance pdf   <- PLIK PDF DO POBRANIA